I think that Bernard Henri-Lévi's prose is giving me vertigo. I'm not sure if it's French idiom — he also uses French punctuation when he's quoting — or a result of too many debates with post-structuralists, but sentences like this make me long for the simplicity of scientific German:
This form of absurd, pathological memory, this memory that is both anxious and lazy, febrile and idle, this memory that is, at bottom, "un-American" since, by a singular reversal of roles, it is in the process of turning that great America of the Enlightenment, the America about which Goethe wrote that it had freed itself both from its European past and from the European obsession with the past, into a country even more enslaved to the past than the most past-obsessed European countries: this memory, then, is a memory that, if the world resembled what philosophers say of it, if we followed Nietzsche to the conclusion of his most somber premonitions, would turn into not the stimulus but the grave digger of the present time, and would be, for the American nation of today, a harbinger of identity crises at least as formidable as those actualy symmetrical crises that stem from absolute nonmemory and from a settling into that "vegetative present" that Nietzsche's Untimely Meditations also speaks of, and which hypnotize peoples just as powerfully.
Whew!
Posted by Ben Brumfield at May 2, 2006 11:31 AM...Alas for the America of Goethe, of Schiller, of Beethoven... oops, umm, I mean, of Emerson, of Twain, of Gershwin...
Posted by: Martha Bridegam at May 2, 2006 07:15 PMI think he's trying to write Latin prose.
Posted by: Alan Hogue at May 2, 2006 08:31 PMThroughout the rest of American Vertigo this sort of thing hasn't been too objectionable. It comes off as a breathless stream-of-consciousness when he's describing people he's met or things he's seen. However, I'm in the analysis/reflections section now, and this combination of run-ons with sentence fragments just doesn't work very well.
After some hardware problems are fixed with our desktop PC, I'll post most of BHL's interview with Rod Dreher. It's pretty good, but you'll see the punctuation I find so annoying, where I can't tell what's direct quotation and what's BHL's paraphrase.
Speaking of punctuation, I've been listening to some lectures by Bart Ehrman, and have to ask: does everyone but me actually pronounce s-apostrophe identically with s? Ehrman pronounces "Jesus' disciples" as /jeezus disipls/, which is, I suppose, how it's written, but I have to wonder if he talks about /keepng up with the jonz/.
Posted by: Ben Brumfield at May 2, 2006 08:43 PM